• トップ
  • リリース
  • 【2月24日開催 無料オンラインセミナー】機械翻訳だけじゃダメ!?〜エンジニアが解説する120%使いこなす方法〜

プレスリリース

  • 記事画像1

株式会社川村インターナショナル

【2月24日開催 無料オンラインセミナー】機械翻訳だけじゃダメ!?〜エンジニアが解説する120%使いこなす方法〜

(PR TIMES) 2022年02月10日(木)13時45分配信 PR TIMES

翻訳のノウハウと最新の技術で言語サービスの課題解決をサポートする株式会社川村インターナショナル(本社:東京都 新宿区、代表取締役:森口 功造)は、2022年2月24日(木)に、無料オンラインセミナー 「機械翻訳だけじゃダメ!?〜エンジニアが解説する120%使いこなす方法〜」を開催いたします。
飛躍的に性能が向上している機械翻訳。しかし、誤訳・スタイルの不一致・用語統一など、改善の余地はまだまだ残されています。そうした課題について、機械翻訳を知り尽くした当社の機械翻訳エンジニアが解説。機械翻訳を120%使いこなす方法をご案内します。


オンラインセミナー概要

セミナー名:「機械翻訳だけじゃダメ!?〜エンジニアが解説する120%使いこなす方法〜」
開始日時:2022年2月24日(木)15:00〜16:00
形式:Zoomによるオンライン開催
参加費用:無料(事前申込制)
セミナー詳細:
・機械翻訳ではできないこと
・誤訳・スタイルの不一致等
・翻訳品質の指標
・機械翻訳を使いこなすための2つの方法
・ポストエディット
・アノテーション
・質疑応答

こんな方におすすめ:
・機械翻訳を導入済みだが、もっと有効活用したい
・機械翻訳の導入を検討中で、機械翻訳の特性を知りたい
・機械翻訳のカスタマイズに興味がある

参加申し込みページ:https://www.k-intl.co.jp/S_20220224
申込締め切り:2月23日


機械翻訳を使いこなすための方法 AI・アノテーションサービスとは

「アノテーション」とはテキスト、 画像、 動画などのデータにラベリング(メタデータ*付与)を行うことを指します。 これにより、 データを効率的に管理・検索できるようになり、 データの分類や解析、 AI用学習データの作成などを効率的に行うことができます。 このサービスを利用し作成したデータ資産を活用することで、翻訳・機械翻訳にかかるコストを下げることが可能です。
*そのデータを表す属性や関連する情報を記述したデータのこと(例:タイトルや著者名、 作成日など)

■川村インターナショナルのAI・アノテーションサービスでできること
[表: https://prtimes.jp/data/corp/31187/table/58_1_a0c428a694f18514d0a8713efe399863.jpg ]


AI・アノテーションサービスに関するお問合せはこちらから
https://www.k-intl.co.jp/inquiry



会社概要

株式会社川村インターナショナル
ホームページ: https://www.k-intl.co.jp/

[画像: https://prtimes.jp/i/31187/58/resize/d31187-58-32c5fa7ec72e3b303a8b-0.jpg ]

本社所在地: 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
設立年月日: 1986年1月
代表取締役: 森口 功造 (もりぐち こうぞう)
事業内容: 翻訳・機械翻訳・ポストエディットなどの翻訳ソリューション、通訳、制作、人材派遣・紹介。
資本金:50,000,000円

プレスリリース提供:PR TIMES

このページの先頭へ戻る