• トップ
  • リリース
  • ポストエディットに関する資料「はじめてでもわかりやすい!ポストエディットサービスの手引き」を公開

プレスリリース

  • 記事画像1
  • 記事画像2

株式会社川村インターナショナル

ポストエディットに関する資料「はじめてでもわかりやすい!ポストエディットサービスの手引き」を公開

(PR TIMES) 2021年11月12日(金)18時15分配信 PR TIMES

知識と技術で言語サービスの課題解決をサポートする株式会社川村インターナショナル(本社:東京都 新宿区、 代表取締役:森口 功造)は、2021年11月12日(金)に、機械翻訳の出力結果に人が修正を加える「ポストエディットサービス」に関する新しい資料として、「はじめてでもわかりやすい!ポストエディットサービスの手引き」を公開いたしました。
「ポストエディット」とは「事後編集」を意味する言葉で、機械翻訳の出力結果に人が確認・修正して仕上げる作業を指しています。一般的に、翻訳者がゼロから翻訳する通常の翻訳サービスに比べて、より早く、コストを抑えて多言語化を実現することが可能なため、予算や納期に制約がある場合には魅力的な選択肢となっています。

今回公開した資料では、ポストエディットについて、基礎からご説明しています。お客様からよくいただくご質問の内容も盛り込み、川村インターナショナルが提供するポストエディットサービスの特徴がわかる資料となっています。

翻訳に関して以下のようなお悩みをお持ちの方は、ぜひご覧ください。
・品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい
・限られた予算内で最適な成果物が欲しい
・大量の文書を迅速に翻訳したい

資料「はじめてでもわかりやすい!ポストエディットサービスの手引き」はこちらからダウンロードしていただけます。
https://www.k-intl.co.jp/whitepaper_materials_form07
[画像1: https://prtimes.jp/i/31187/35/resize/d31187-35-2d5e329bb0d693f62bd8-1.png ]



資料内容

・ポストエディットとは
・機械翻訳の性能の飛躍的進化
・機械翻訳の出力結果をそのまま使うことをおすすめできない理由
・お客様の声
・品質レベルに応じた作業プランの提案
・仕上がり品質例
・サンプル作成サービスをお試しください!


川村インターナショナルのポストエディットサービス

川村インターナショナルには、さまざまな分野・種類の文書にわたって、ポストエディットの豊富な実績があります。プロフェッショナルな担当者が対応するため、安心してご依頼いただけます。

「社内用の資料のため、意味が分かればよいので、とにかく早く翻訳してほしい」、あるいは「多少の読みにくさはあっても、専門用語や社内用語は反映してほしい」など、お客様のニーズやご要望に応じて、品質レベル・納期・コストの最適なバランスを実現します。


会社概要

株式会社川村インターナショナル
ホームページ: https://www.k-intl.co.jp/
[画像2: https://prtimes.jp/i/31187/35/resize/d31187-35-d13cf05f79272d1fa0cf-0.jpg ]

本社所在地: 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6階
設立年月日: 1986年1月
代表取締役: 森口 功造 (もりぐち こうぞう)
事業内容: 翻訳・機械翻訳・ポストエディットなどの翻訳ソリューション、通訳、制作、人材派遣・紹介。
資本金:50,000,000円



プレスリリース提供:PR TIMES

このページの先頭へ戻る